Tak ono záleží na tom, k jakému účelu to chceš používat. Když se bavím o competitive, používám nejrozšířenější anglické termíny protože všechno je terminus technicus a je potřeba vědět, o čem se bavíme. V tomhle nezávidím hráčům např. z Německa, kteří si, pokud to z vlastního rozhodnutí nehráli v angličtině, přidělali práci.
Ale třeba v seriálu, kde jsou cílovka mimo jiné malé děti, které neumějí anglicky (rodiče pls), je potřeba aby tomu bylo rozumět. Hlavně to zní hrozně awkward když křičíš ať použije Flamethrower když v češtině na to máme jasný přímý překlad. Tam akorát zpískali to, že v začátcích to překládala nějaká levná překladatelka a byla tam absence kontroly kvality, takže si k tomu nic nezjistila a máme Bleskový útok (Thundershock, Thunderbolt, Thunder i Thunder Wave). Když to po ní přebrali Silvie Šustrová, jakožto zodpovědná osoba si doplnila znalosti technických pojmů od profíka, což byl její asi šestiletý bratr, který to hrál na GameBoyi. Kvůli konzistenci ale už zůstaly zafixované škody ze starších překladů.
Zatímco u jmen útoků na mě působí nepřekládání nepřirozeně, u jmen pokémonů mi přijde je nepřekládat OK, protože to přecijen jsou jména. Jsme obklopeni nadabovaným materiálem z všemožných (OK, převážně západních) zemí, kde jsou neustále postavy s cizími jmény, ale přijde nám to nějak přirozené.
Osobně bych se teda přimluvil za nedabování, ponechání původního znění a titulky.
To je ale u Pokémonů problém, protože zatímco původní jazyk je japonština, která průměrnému Čechovi nic neříká, v mezinárodní komunitě je obecně přijatá jako standard anglická lokalizace. Proto dává asi větší smysl mít západní - anglickou - verzi, i když je to méně čisté a méně krásné řešení.
Naopak mi přijde retardované že v anglické lokalizaci změnili jména postav. Zvlášť když to je z jednoho cizího jazyka do druhého. Ash a Gary jsou dvě cizí jména a Satoši a Šigeru taky. Jediný rozdíl je, že na anglická jména jsme zvyklí. Ale když si můžeme zapamatovat stovky smyšlených jmen pokémonů, pár jmen hlavních postav by nás rozhodně nezabilo. A jelikož Ash Catch 'em jako slovní hříčka v češtině nefunguje, přijde mi, že by bylo lepší vzbudit zvědavost v dětech kdo že byli Satoši Tadžiri a Šigeru Mijamoto. To by bývalo pomohlo Nintendu u nás.