Fórum

Pokémon v češtině


simavok
[1] Vložil simavok dne 15.04.2018 v 13:16:34, Odpovědět
 IP hash: 6582fa10510177e9

Ahoj, všiml jsem si na této stránce jedné diskuze o Pokémonech z pohledu gramatiky (https://www.pikachu.cz/forum/view.php?tid=7007&all=1). Řešilo se zde psaní velkých písmen atd. Chtěl bych tuto diskuzi nějakým způsobem začít znovu, abychom mohli třeba společně něco vyřešit.

Jaká je podle vás správná forma skloňování jmen některých Pokémonů? Např. bez koho/čeho? Pikachu, nebo Pikachua? Ten Kakuna, nebo ta Kakuna? Kakunovi, nebo Kakuně?

Co nějaká ustálená výslovnost? Bulbasaur se v angličtině vyslovuje [bulbasór], v našem jazyce to moc přirozeně nezní, proto bych tady ponechal českou výslovnost [bulbasaur]. U dalších Pokémonů (např. Arceus) je výslovnost oříškem dokonce i v angličtině.

Co takhle překlad jmen Pokémonů do češtiny? V Německu a Francii mají také vlastní názvy. Otázka pak je, zda by se dali přijatelné názvy vymyslet. Ninetales (nine a tails) = Devětocas/Devaterocas? Zkuste třeba někdo vymyslet smysluplný název pro nějakého Pokémona.

Promiňte, že vás zatěžuji blbostmi. Přesto doufám, že alespoň někdo bude ochoten diskutovat. Díky za váš čas.



CoolGrovyle
[2] Vložil/a anonymní uživatel/ka dne 15.04.2018 v 13:46:53, Odpovědět
 IP hash: 37510bca294ec5db

Zde je téma ze sesterského webu pjz.cz, ve kterém se překládání řešilo. Za mě je překládání jmen Pokémonů do češtiny dost kravina, ale mohlo by tě zajímat, co jsme tam řešili :). Líbí se mi, že má někdo zájem o to, jak správně Pokémony psát v češtině (vyjma překladu), pokud bys měl zájem to probrat na dynamičtější úrovni než přes fórum, tak mě kontaktuj na příslušném ICQ na mém profilu https://www.pjz.cz/users/info.php?uid=2880 případně přes interní systém zpráv na pjz :) (Nutná registrace)



John Beak
the Nearly Ultimate One
Trolling is a art | Design Your Universe
John Beak's Website | PokéSport (VGC)
[3] Vložil John Beak dne 15.04.2018 v 16:21:45, Odpovědět
 IP hash: 6a9b985f168657f5

Jeden návrh byl jména neskloňovat, což s některými funguje dobře (pikaču bez pikaču, spousta pikaču) a s jinými ne.

Nemohu souhlasit s tvrzením, že Bulbasaur se v angličtině vyslovuje [bulbasór].

Ninetales je Naruto (v Kanto formě) nebo Cirno (v Alola formě).



Polly
[4] Vložil/a anonymní uživatel/ka dne 16.04.2018 v 09:50:13, Odpovědět
 IP hash: fe0a6b9a42c8996d

Souhlasím s Johnem.

Jména pokemonu neskloňovat.

Pikaču, bez pikaču, spousta pikaču.

u některých bych vzal klidně i orig. výslovnost třeba Greninja > Gekouga

Doufám, že to s devětocasem nemyslíte vážně? :D

Ekans - Snake, mělo bychom Had - tedy Dah? :D

To samé bych zachoval u útoků, anglicky.



John Beak
the Nearly Ultimate One
Trolling is a art | Design Your Universe
John Beak's Website | PokéSport (VGC)
[5] Vložil John Beak dne 16.04.2018 v 19:20:35, Odpovědět
 IP hash: 6a9b985f168657f5

Tak ono záleží na tom, k jakému účelu to chceš používat. Když se bavím o competitive, používám nejrozšířenější anglické termíny protože všechno je terminus technicus a je potřeba vědět, o čem se bavíme. V tomhle nezávidím hráčům např. z Německa, kteří si, pokud to z vlastního rozhodnutí nehráli v angličtině, přidělali práci.

Ale třeba v seriálu, kde jsou cílovka mimo jiné malé děti, které neumějí anglicky (rodiče pls), je potřeba aby tomu bylo rozumět. Hlavně to zní hrozně awkward když křičíš ať použije Flamethrower když v češtině na to máme jasný přímý překlad. Tam akorát zpískali to, že v začátcích to překládala nějaká levná překladatelka a byla tam absence kontroly kvality, takže si k tomu nic nezjistila a máme Bleskový útok (Thundershock, Thunderbolt, Thunder i Thunder Wave). Když to po ní přebrali Silvie Šustrová, jakožto zodpovědná osoba si doplnila znalosti technických pojmů od profíka, což byl její asi šestiletý bratr, který to hrál na GameBoyi. Kvůli konzistenci ale už zůstaly zafixované škody ze starších překladů.

Zatímco u jmen útoků na mě působí nepřekládání nepřirozeně, u jmen pokémonů mi přijde je nepřekládat OK, protože to přecijen jsou jména. Jsme obklopeni nadabovaným materiálem z všemožných (OK, převážně západních) zemí, kde jsou neustále postavy s cizími jmény, ale přijde nám to nějak přirozené.

Osobně bych se teda přimluvil za nedabování, ponechání původního znění a titulky.

To je ale u Pokémonů problém, protože zatímco původní jazyk je japonština, která průměrnému Čechovi nic neříká, v mezinárodní komunitě je obecně přijatá jako standard anglická lokalizace. Proto dává asi větší smysl mít západní - anglickou - verzi, i když je to méně čisté a méně krásné řešení.

Naopak mi přijde retardované že v anglické lokalizaci změnili jména postav. Zvlášť když to je z jednoho cizího jazyka do druhého. Ash a Gary jsou dvě cizí jména a Satoši a Šigeru taky. Jediný rozdíl je, že na anglická jména jsme zvyklí. Ale když si můžeme zapamatovat stovky smyšlených jmen pokémonů, pár jmen hlavních postav by nás rozhodně nezabilo. A jelikož Ash Catch 'em jako slovní hříčka v češtině nefunguje, přijde mi, že by bylo lepší vzbudit zvědavost v dětech kdo že byli Satoši Tadžiri a Šigeru Mijamoto. To by bývalo pomohlo Nintendu u nás.



Přidat příspěvek

Přezdívka:
Heslo:

Předtím, než poprvé odešleš příspěvek do fóra, prosím čti tyto řádky, nechceš-li se vystavit riziku smazání svého snažení.

Registrace není povinnou podmínkou, v případě, že vyplníš jen přezdívku (bez hesla), uloží se zpráva anonymně. Pro časté přispívání doporučujeme se zaregistrovat a zvolit netriviální heslo - a předejít tak možnosti krádeže identity.

Pravidla obsahují zásady, kterých je dobré se držet. Shrnují pouze to, co by měl dobře vychovaný tvor již vědět, a proto není nutné si je přečíst – stačí se jen chovat slušně. Avšak v případě jakýchkoliv sporů jsou pravidla to, podle čeho budeš posuzován/a.

Pokud píšeš příspěvek, který nesouvisí s původním tématem, označ jej tak, běžným návštěvníkům bude zobrazen ve "sbalené" formě, tj. pouze jeden řádek kdo a kdy jej zadal, s možností si jej rozbalit.


  • Komunita
  • Anime
  • Hry
  • TCG
  • Fan
  • Download
  • Ostatní